日本語を話す時には欠かせない「オノマトペ」とは

シェア

ツイート

LINEで送る

Pocket

ブックマーク

皆さん、オノマトペという言葉を聞いたことはあるでしょうか。
オノマトペとは、「つるつる」や「さらさら」といった擬音語や擬態語の総称の事で、今や日常会話や読み物にも欠かせないオノマトペと日本語の関係について説明します。

オノマトペとは擬音語と擬態語

オノマトペとは、擬音語と擬態語の総称で、日本では話し言葉でも書き言葉でも日常語としてよく使われ、誰しも一日に一回は無意識に使っている言葉です。

擬音語のオノマトペ

まず、オノマトペを構成する擬音語(擬声語)は、動物の鳴き声や物音、自然が出す音を表した表現のことを指します。

波打ち際の「ザブザブ」や、窓が「ガタガタ」、猫の「ニャーニャー」、犬が「ワンワン」、「クスクス」笑うなどが擬音語になります。
猫の鳴き声の擬音語は、アメリカでは「ミアウミアウ」、中国では「ミャーオミャーオ」などなど、耳から聞こえてくる音を表現する擬音語は世界的にも多く見られ、特に擬音語のオノマトペの中でも、動物の鳴き声の擬音語は世界中にみることができます。

しかし、擬態語のオノマトペは違います。

擬態語のオノマトペ

擬態語は、ある無生物の「もの」の様子を音に表す言葉です。
日本語には擬音語だけでなく擬態語のオノマトペがとても多いことが特徴であり、日常生活に溶け込んで使われています。

擬態語の例として、星が「きらきら」光る、羊羹の「つるつる」した表面、台風が近づき空が「どんより」している、紅葉が「ひらひら」舞う、などがあります。日本に住んでいたら、誰しも人生で一度は会話や本などで見たり話したりしたことがあるかと思います。

日常生活に溶け込むオノマトペ

けれど、実際、星からは「きらきら」という効果音をは聞こえてきません。
実際に音がしないので、ではオノマトペを使わずに話してみようとすると、とても苦労することになります。

例えばオノマトペを使わずに「星がきらきら光る」を日本語で表現しようとすると、『夜空に輝く星が光を散りばめながら眩く光る』など、長い上に伝えたい意味もいまいち伝わりにくくなってしまいます。
日常会話から擬態語のオノマトペを取り上げると、とても話しづらく伝わりにくくなってしまうことがわかります。

オノマトペは子供から大人まで、言葉の意味が相手に感覚で分かりやすく理解してもらえる、とても便利で日本語には欠かせない重要な表現方法と言えます。

日本国語のオノマトペは4,500種類

日本語は、英語やお隣の中国語と比べてもオノマトペが多い言語です。
現在、日本語オノマトペ辞典には4,500語が掲載されていますが、今も新しいオノマトペが生まれていることと、ネットで生まれたオノマトペは記載されていないので、日本には実際もっと多いオノマトペがあります。

今は使われなくなったオノマトペ

日本語とオノマトペの歴史は古く、平安時代の日本最古の文献に属する古事記や日本書紀、万葉集などからもオノマトペを見つけることができます。

古事記の冒頭には、イザナギとイザナミという神様が、海の塩に鉾を降ろしてかき混ぜ日本を生み出す際に、「こをろこをろ」と音を立てて作った様子が描かれており、現代に訳すと「カラカラ」に近い音だそうです。
「こをろこをろ」のように昔は使われていたが、今は使われていないオノマトペも多数存在します。

新しく作られたオノマトペ

使われなくなったオノマトペがあるのと反対に、平成の現代に作られた新しいオノマトペも存在しています。新しいオノマトペはヒット商品や流行語をたくさん生み出しました。

新しいオノマトペとして、「もっちり」「もふもふ」などがあり、マンガやTVや商品パッケージ、インタビュー記事、ニュースやドラマなどなど、一度は見かけたり聞いたりしたことがあるオノマトペだと思います。

新しいオノマトペは、自然と日常的に見聞きすることにより知らず学習し、違和感を覚えないまま、いつの間にか日常に溶け込み、やがて「当たり前」になります。そして、オノマトペの数は今も増えています。

日本以外ののオノマトペ

日本以外でオノマトペは、あまり日常的に使われることがありません。
元々「オノマトペは子供が使うもの」という認識があるため、擬音語のオノマトペは存在しますが、擬態語のオノマトペはとても少ないのが特徴です。

日本のオノマトペがアラビア語や英語など他の外国語に比べ多くなった理由として、動詞と形容詞の少なさが関係していると言われています。

日本語は他の言語に比べて、「走る」「消える」などの動詞や、「大きい◯◯」「赤い◯◯」などの形容詞が少ない言語です。形容詞と動詞を補うため、代わりに擬音語や擬態語が発達し、動詞や形容詞が少なくても、オノマトペを使うことで表現方法を増やしていった、と考えられています。

日本語のオノマトペに該当する言葉がない

独自の発展を遂げた日本語のオノマトペは、日本語を学ぶ外国人にとって難解なものとなっています。日本語の擬態語のオノマトペに該当する言葉が、日本語を学ぶ外国人の母国語にない場合が多いからです。

世界的にオノマトペは子供の使う言葉なので、あまり理解する必要はありません。しかし、日本では、大人でも会話の中にオノマトペを使って会話をするため、日本語を話す際や理解するには、オノマトペの意味をひとつひとつ理解する必要があるため、学習者にとって難解だと言われています。

例えば、「ころころ」というオノマトペも、表現するモノによって意味が変わってきます。

  1. ころころとした犬が庭を駆け回っている
  2. ボールペンがころころと転がった
  3. 話の内容がころころ変わる

1.の「ころころ」は犬の様相を表したオノマトペですが、2.の「ころころ」は物が転がる様子。3.は、話が二転三転する様子を表します。

すべて同じ「ころころ」で表現しますが、前後の文脈からニュアンスも大分変わってくるため、初めて日本語に触れる人からすると、「ころころ」の意味を1.の小さい丸っこい様子として「ころころ」で覚えたのに、2.を訳すとなると、『小さい丸っこいボールペンって何?』と理解に苦しむことになります。

日本語のオノマトペを翻訳するのに困った記録も

実際、江戸時代から明治にかけて活躍していたギリシャ生まれの小説家(本名:パトリック・ラフカディオ・ハーン)小泉八雲も、日本の怪談を外国語に翻訳するのに苦労していたという記録が残っています。

日本語のオノマトペを表現できる英語がなく、仕方なく「ケタケタ」という擬態語のオノマトペを「ketaketa」とローマ字表記にて翻訳本を執筆したそうです。海外の出版社も、不思議な表現をする国だと思ったことでしょう。

まとめ

今や日本人にとって生活する上で欠かせないオノマトペは、ひとつずつ歴史や謂れがあってとても面白い日本語の表現方法だと思います。
文章が苦手な人も、日常生活のオノマトペを意識してみることで日本語に興味を持って頂けたら幸いです。

シェア

ツイート

LINEで送る

Pocket

ブックマーク

CATEGORY :
ライフハック
tree